memoQ for Intermediate and Advanced Users

Master advanced memoQ features to make your translation work easier. Learning how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for the creative part of your translation work. And what can be better that learning from an expert trainer? Join this webinar to take your knowledge…

Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio

Take your knowledge of Trados Studio to the next level and boost your efficiency. Learning how to use your computer-assisted translation (CAT) tool efficiently can help you save time and focus on the creative part of your translation workflow. After you've learned the basics of Trados Studio, it's time to delve deeper into the program…

Working with Termbases in Trados Studio

Master working with termbases in Trados Studio to use terminology consistently over time and across projects! Proper terminology management is an important element in your translation workflow. Are you using the terminology management features of Trados Studio to their full potential? In this webinar we will explore how termbases are created, used, and maintained in…

Maintain Your Professional Language Skills

Learn strategies to continually strengthen your expertise in your working languages. Professional-level language expertise is what translators and interpreters sell. We cannot neglect to tend to the linguistic expertise that we offer as a service—our skills must be top notch and continually improving. But it is all too easy to prioritize other aspects of your…

Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US

Get expert advice on organizing your bookkeeping and taxes. Being a freelance translator or interpreter means that you wear many hats to keep your company running, including money matters. Have you ever wondered how to organize your taxes and accounts? How do you keep your receipts, invoices, and payments straight? And what about your tax…

Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict

Learn about conflict, its sources, and the strategies for managing it in your translation or interpreting work. We have all been there at one point: a client is unhappy with your work, you are having a disagreement with a colleague, or, perhaps, you must deliver feedback that is far from positive. What is the best…

How to Submit a Successful ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒAnnual Conference Proposal

How do you develop, write, and submit a presentation proposal for ATA's Annual Conference? In this webinar, ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒPresident Madalena Sánchez Zampaulo and ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒPresident-Elect Veronika Demichelis reviews the proposal form, discusses how to select a topic, track, and level for your presentation, and examines ways to write an engaging description that will appeal to…

Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US

Get expert advice on setting up your business structure. There are several options for starting your own business in the U.S., and whether you are a beginner or a seasoned professional, you may have questions on what would be suitable for your translation or interpreting business. Join this webinar to hear from experts who will…

Virtual Brainstorm Networking

Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it! Registration is free and open to both ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒmembers and non-members…

Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials

Learn how brand storytelling can promote your language services business! Brand storytelling is all around us. We're inundated with words, images, ideas, facts, opinions, and different types of information that help us create a story about a business, product, or person in our minds. When done strategically and with a target audience in mind, brand…

Working with Terminology in memoQ

Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ! Terminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency are important elements of quality in translation. memoQ, a leading collaborative translation environment and translation management system, will help you manage this process efficiently. Join this webinar to learn how to…

Board of Directors Meeting

The ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒBoard of Directors Meeting will be held. All ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒmembers are invited to attend. View the Board meeting agenda Don't know how a Board meeting works? Listen to The ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒPodcast:ÌýInside the ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒBoard Room for a look at what happens.

How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes

Learn how to create quotes that will help ensure project success and protect both you and your client! A properly prepared quote is a valuable tool. It establishes a translator as a professional and offers protection to both you and your client by clearly communicating expectations. It can also help you market additional services. Join…

Vicarious Trauma and Language Professionals

Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work. Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of torture, human trafficking and abuse, or in war zones have most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious…

Recurring

Call for Speakers Deadline

By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and résumé, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 1. Proposal submission is open to everyone. ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒmembership is not required.

Recurring

Call for Nominations Deadline

The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination, ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒmembers help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open, who is eligible to be nominated, and how to submit your nominations.

From Written to Spoken: How to Break into Interpreting

Learn how a translator can become an interpreter! While it's not for everyone, interpreting is often a welcome addition to a language career. Many successful interpreters started as translators. So how can you add interpreting to the services you already offer? Join this webinar to learn how to get into this rewarding line of work.…

Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?

Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments! There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies show that more than 92% of them regularly send emoji, emoticons, smileys, stickers, and other graphicons. As a result, these graphicons are also showing up…

What Do Project Managers Do?

Gain insight into a project manager's skill set to discover how it can benefit your own business! With the technological advances in translation and the impact of the pandemic on the economy, some freelance language professionals are eager to learn additional skills and diversify. One option is to manage translation and interpreting projects as a…

ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒTEKTalks: Is Wordfast the Right Tool for You?

Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Wordfast is one of the best known platform-independent translation memory tools in the industry, but is it the right one for you? Join us for our first quarterly ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒTEKTalks webinar for an interview…

Understanding and Leveraging Cultural Differences in Your Personal Brand

Learn how to reflect your cultural expertise in your branding for a more successful business! Is it possible to retain your brand identity and authenticity while tailoring your marketing to the local tastes and preferences of a target audience? While localization is commonplace in the translation industry, it is easy to overlook within your own…

Certification Exam: In-Person

Overland Park, Kansas Overland Park, KS, United States

You must be a member of ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒto register for an exam. Join ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒtoday. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served basis.ÌýThere are no waitlists for sold-out exams, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this…

$525

How to Successfully Tackle Translation Tests

Learn how to ace a translation test on your way to getting the job! Translation tests are the way most companies assess a translator's work before making a decision to hire. It's safe to say that most of us do not consider them to be a favorite part of our job. But it doesn't have…