ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒWins FIT’s Best Website Prize
The International Federation of Translators (FIT) has announced ATA’s website as the winner of its Best Website Prize! The award recognizes the website that…
Read MoreHealthy Relationships with Translation Agencies and Project Managers
This post was originally published on A Translator Thinking Outside the Box. It is reposted with permission. December’s always been a crazy month for…
Read MoreNewsbriefs: June 1, 2022
ÌÇÐÄvlogÃÛÌÒmembers keep current with this twice-monthly e-newsletter, providing media coverage relating to their profession from around the world.
Read MoreEditing Translations: Tips for Cultivating a Collaborative Mindset
Most translators I know also work as editors. There seems to be an industry assumption that translators do both by default. This makes sense,…
Read MoreMake Yourself Ridiculously Referrable
This post was originally published on the 15 Minute Freelancer Podcast. It is republished with permission.Ìý Tell me, is there any better feeling as…
Read MoreForming A Peer Study Group to Prepare for ATA’s Certification Exam
Peer-based study groups are an effective way to prepare for ATA’s certification exam. Learn how one recent group was organized and administered, including recommended best practices for future groups.
Read MoreT&I Stakeholders Talk Interconnections
Interconnections are key to shaping legislation and policy, facilitating technology and its integration, and crafting education and training in ways that benefit the translation and interpreting industry as well as the greater language enterprise.
Read MoreLots of Resources for LOTS Interpreters
Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.
Read MoreWords Matter, Identity Matters: Translating the Vocabulary of Diversity
Words matter. Identity matters. For translators who are not members of marginalized communities, the first step is to recognize our own privilege, to acknowledge our own limitations, and to broaden our perspective regarding communities of color, women, and LGBTQ+ persons.
Read MoreHard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for Interpreters
Interpreters play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. As interpreters, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.
Read More