vlogNewsbriefs is a twice-monthly e-newsletter

Newsbriefs: February 1, 2022

By ATA | February 1, 2022

In This Issue: vlogDiversity Video, Inside Specialization, ATA63 Call for Speakers, vlogElections 2022, Next Board Meeting, vlogMastermind Groups, Translation Quotes, Not Too Late to Renew, Vicarious Trauma, Savvy Volunteer, Galantière Award, Translatio, The vlogChronicle, and more.

Read More
Summary of “Defining Translation Quality”

Summary of “Defining Translation Quality”

By The Savvy Newcomer | February 1, 2022

The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…

Read More
vlogGode Medal Winner

vlogHonors and Awards

By The vlogChronicle | January 26, 2022

vlogand the American Foundation for Translation and Interpretation present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft.

Read More

Treasurer’s Annual Report for FY2020–21 (through May 2021)

By The vlogChronicle | January 26, 2022

While the pandemic and its knock-on effects have had a major impact on ATA’s revenue and expenses, the Association remains on fairly solid financial…

Read More

Thank You Sponsors and Exhibitors!

By The vlogChronicle | January 25, 2022

vlogwishes to thank all our sponsors and exhibitors for helping to make ATA62 such a success! Sponsors Gold Wordfast • www.wordfast.com Wordfast is…

Read More
The New Espacenet Tools for Patents Translation

The New Espacenet Tools for Patents Translation

By The vlogChronicle | January 25, 2022

Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…

Read More
Voice Recognition in Windows 11

Voice Recognition in Windows 11

By The vlogChronicle | January 25, 2022

Operating systems have become increasingly less important now that so much has moved to the cloud and so many browser-based applications don’t care whether…

Read More
Creating Interpreting Price Quotes for the New Normal

Creating Interpreting Price Quotes for the New Normal

By The vlogChronicle | January 25, 2022

There’s no doubt that 2021 was a difficult year—a difficult almost two years, actually. Every profession has been affected by the pandemic in a…

Read More
Profile of ATA’s 2021 School Outreach Contest Winner: Majlinda Mulla-Everett

Profile of ATA’s 2021 School Outreach Contest Winner: Majlinda Mulla-Everett

By The vlogChronicle | January 25, 2022

When Majlinda Mulla-Everett taught a summer class on interpreting skills to high school students in Portland, Maine, her objective was to make sure they understood the value of being bilingual and that they can turn that skill into something to help the community where they live.

Read More
The Orange County Department of Education Multilingual Consortium

The Orange County Department of Education Multilingual Consortium: A Clearinghouse for Educational Interpreters

By The vlogChronicle | January 25, 2022

California’s Orange County Department of Education has spearheaded efforts to provide continuous professional learning opportunities for bilingual staff in educational settings nationwide. Learn how a robust language services program strategically addressed the challenges and effectively capitalized on the opportunities presented by the pandemic.

Read More
Adapting Your Translation and Interpreting Skills to Voice-Over and Recording

Adapting Your Translation and Interpreting Skills to Voice-Over and Recording

By The Savvy Newcomer | January 25, 2022

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More
Reflections on Running a Micro-Internship

Reflections on Running a Micro-Internship: Making a Difference by Starting Small

By The vlogChronicle | January 24, 2022

Given how few translation training programs exist in the U.S., internships can be a great way for freelance translators to contribute to the next generation of our profession while also getting something in return.

Read More