Newsbriefs: February 1, 2022
In This Issue: vlogDiversity Video, Inside Specialization, ATA63 Call for Speakers, vlogElections 2022, Next Board Meeting, vlogMastermind Groups, Translation Quotes, Not Too Late to Renew, Vicarious Trauma, Savvy Volunteer, Galantière Award, Translatio, The vlogChronicle, and more.
Read MoreSummary of “Defining Translation Quality”
The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…
Read MorevlogHonors and Awards
vlogand the American Foundation for Translation and Interpretation present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft.
Read MoreTreasurer’s Annual Report for FY2020–21 (through May 2021)
While the pandemic and its knock-on effects have had a major impact on ATA’s revenue and expenses, the Association remains on fairly solid financial…
Read MoreThank You Sponsors and Exhibitors!
vlogwishes to thank all our sponsors and exhibitors for helping to make ATA62 such a success! Sponsors Gold Wordfast • www.wordfast.com Wordfast is…
Read MoreThe New Espacenet Tools for Patents Translation
Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…
Read MoreVoice Recognition in Windows 11
Operating systems have become increasingly less important now that so much has moved to the cloud and so many browser-based applications don’t care whether…
Read MoreCreating Interpreting Price Quotes for the New Normal
There’s no doubt that 2021 was a difficult year—a difficult almost two years, actually. Every profession has been affected by the pandemic in a…
Read MoreProfile of ATA’s 2021 School Outreach Contest Winner: Majlinda Mulla-Everett
When Majlinda Mulla-Everett taught a summer class on interpreting skills to high school students in Portland, Maine, her objective was to make sure they understood the value of being bilingual and that they can turn that skill into something to help the community where they live.
Read MoreThe Orange County Department of Education Multilingual Consortium: A Clearinghouse for Educational Interpreters
California’s Orange County Department of Education has spearheaded efforts to provide continuous professional learning opportunities for bilingual staff in educational settings nationwide. Learn how a robust language services program strategically addressed the challenges and effectively capitalized on the opportunities presented by the pandemic.
Read MoreAdapting Your Translation and Interpreting Skills to Voice-Over and Recording
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…
Read MoreReflections on Running a Micro-Internship: Making a Difference by Starting Small
Given how few translation training programs exist in the U.S., internships can be a great way for freelance translators to contribute to the next generation of our profession while also getting something in return.
Read More