ATA’s Government Language Division at Army Language Conference
Last March, two members of the Government Linguist Outreach Task Force (GLOTF)—an eight-person group approved by ATA’s Board of Directors and led by ATA’s…
Read MoreThree Myths about Who Should Edit Your Translation
Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…
Read MoreInterpreting and the Power of Now
Philosophers and spiritual leaders around the world have been talking about the importance of living in the NOW. Dredging up the past can be…
Read MoreRegular Expressions: An Introduction for Translators
Regular expressions (also known as RegEx) are a very powerful resource and open a full range of possibilities in different programs, including some computer-assisted…
Read MoreNew Certified Members
Congratulations! The following members have successfully passed ATA’s certification exam: English into Chinese Weishun Jiang Bettendorf, IA English into Japanese Megumi Musick Columbus, OH…
Read MorevlogCertification Exam Preparation Workshops
In recent years, vloghas focused on providing those individuals who are interested in becoming ATA-certified with opportunities to learn more about the exam…
Read MoreTranslate Differently and Don't Fear
A university professor was singing the praises of DeepL, the machine translation service, on Facebook. He claimed translators’ days were numbered. That made the author think of something else to say in reply.
Read MoreDesigning a Competency-Based Translator Training Program: Progress, Challenges, and Next Steps
A well-designed competency-based translator training program could be an effective and affordable means of meeting the growing need for qualified translators.
Read MoreCommunicating the Value of Our Services
Why is it so hard to communicate the value of our services, and is it really all our fault? Learn how psychological biases and a lack of understanding affect the perception of the value of translation and interpreting, and what translators, translation agencies, and professional associations can do about it.
Read MoreCollaboration among Language Professionals: Representing vlogat the ACES: Society for Editing Annual Conference
Conference attendees buzzed over the latest updates to the Chicago Manual of Style and Associated Press (AP) Stylebook. Crowds of word nerds filled the…
Read MoreLetter to the Editor
“Am I Ready for the Exam?” | Nora Favorov I wanted to respond to the Certification Forum column in the March/April issue, entitled “Am…
Read More