vlogCelebrates International Translation Day with a Blitz!
Although International Translation Day (ITD) has been around since 1953, it’s usually a quiet time when translators and interpreters reflect on their careers and…
Read MoreHow to Nail the "About" Page of Your Website
The “About” page of your business website is arguably the most important page to get right. Why? This section allows potential clients to get to know you and get a sense of what you’ll be like to work with.
Read MoreTeaching Localization in the 21st Century: Six Practices That Make a Difference
As the field of localization evolves, so must the programs that prepare students for the increasing number of opportunities in this exciting field.
Read MoreDealing with PDF Files During a Translation Project
Why do some customers send PDF files for translation? There’s certainly not just one answer to this question.
Read MoreTranslation Workflow Reference Tables: Setting Job Expectations the Easy Way
Setting expectations before starting translation-related tasks is a critical step in the project lifecycle. By clarifying work requirements in advance, linguists and other language services providers can set reasonable rates, workflows, and schedules that deliver exactly what clients need and want.
Read MoreA Review of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition)
Publication Details Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition) Editor: Cuauhtémoc Gallegos Publisher: Merl Publications Publication Date: March 2018 Available from: www.merlpublications.com The second…
Read MoreAugmented Translation
Common Sense Advisory (CSA, commonsenseadvisory.com) coined the term “augmented translation” some time back, and while I always felt that I understood what it meant,…
Read MoreWork Smarter, Not Harder
I remember when I got my very first freelancing job. I was sitting on the bed in my tiny apartment in Luxembourg, where I…
Read MoreOnline Training Resources for Translators
Reblogged from The vlogChronicle, with permission As chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…
Read More6 Reasons Why New Translators Should Specialize
When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a…
Read MoreCognitive strategies for the resolution of translation problems
Reblogged from the EU’s Terminology Coordination Unitblog, with permission from the author (incl. the images) The objective of the papers is to draw a…
Read MoreLinguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki
The five interviewees featured so far in our Linguist in the Spotlight series possess a collective 100-plus years of experience. This week’s interviewee boasts…
Read More